Historical research in Translation Studies
I have recently begun a new project in which I hope to exploit my experience as a historian of translation and make a contribution to the theoretical and methodological debate on the historiography of translation. I have published a couple of articles on the subject and have recently edited Special Issue of the journal The Translator on “Theories and Methodologies of Translation History” (Volume 20, No 1: 2014).
Translation in Fascist Italy
To date this has been my main area of research. I am interested in the development of a translation industry in Italy during the 1930s and the reaction against translation that this development provoked. My aim is to shed light on the way which translation, in this ideological context, was seen as a threat to the Fascist cultural project; and to show how translation was perceived as a sign of weakness in the regime. My monograph Publishing Translations in Fascist Italy (Oxford: Peter Lang, 2010) is based on this research.
Translation in Fascist Regimes
Prof. Kate Sturge (University of Aston, UK) and myself have edited a collection of essays on the theme of translation in fascist regimes entitled Translation Under Fascism (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2010). The volume includes contributions by scholars from Italy, the UK, Germany, Spain, Belgium and Portugal. Our aim is to try and introduce the study of translation into the historiography of fascism and highlight the contribution we feel this has to make to the understanding of fascism and its cultural policies.
SDH Project: Television Subtitles for the Deaf and HoH
I recently coordinated a research project into television subtitling for the deaf and HoH in Italy, entitled SDH Project (www.sdhproject.net). The project designed a series of quality guidelines tailored to the Italian market that take into consideration both the realistic possibilities of the suppliers of these services and the legitimate expectations of their beneficiaries.
My didactic interests are focused on subtitling and subtitler training. For a number of years I coordinated a research project on subtitling practices in Italy (www.subtitleproject.net), with a view to informing our training practices. I published an article on the project in the Interpreter and Translator Trainer (2008, Vol 2 No.1). I continue run subtitler training courses both at graduate and undergraduate level at the University of Bologna and at other universities in Italy and abroad.