Stemming the Flood: the Censorship of Translated Popular Fiction in Fascist ItalyCitation formats

Standard

Stemming the Flood: the Censorship of Translated Popular Fiction in Fascist Italy. / Rundle, Christopher.

In: Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 26, No. 6, 2018, p. 1.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Author

Rundle, Christopher. / Stemming the Flood: the Censorship of Translated Popular Fiction in Fascist Italy. In: Perspectives: Studies in Translatology. 2018 ; Vol. 26, No. 6. pp. 1.

Bibtex

@article{70830d9c80ca48b191127df612dcf4cc,
title = "Stemming the Flood: the Censorship of Translated Popular Fiction in Fascist Italy",
abstract = "In this article I will show how the hostility towards translation in Italy during the Fascist regime, and in particular in the 1930s and the early 1940s, was principally motivated by a hostility towards popular fiction and its dramatic impact on the Italian publishing industry. I also want to show how, when the regime eventually intervened against translation, its main objective was to restrict the flow of popular fiction and protect the masses from its perceived harmful influence. In conclusion, I shall argue that the history of translation and of popular fiction in this period are inextricably linked and that an examination of this theme can provide a significant insight into the evolution of Fascist cultural policy.",
keywords = "translation history, fascism, popular fiction, censorship, publishing history, Italy",
author = "Christopher Rundle",
year = "2018",
doi = "10.1080/0907676X.2018.1444646",
language = "English",
volume = "26",
pages = "1",
journal = "Perspectives: Studies in Translatology",
issn = "0907-676X",
publisher = "Routledge",
number = "6",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Stemming the Flood: the Censorship of Translated Popular Fiction in Fascist Italy

AU - Rundle, Christopher

PY - 2018

Y1 - 2018

N2 - In this article I will show how the hostility towards translation in Italy during the Fascist regime, and in particular in the 1930s and the early 1940s, was principally motivated by a hostility towards popular fiction and its dramatic impact on the Italian publishing industry. I also want to show how, when the regime eventually intervened against translation, its main objective was to restrict the flow of popular fiction and protect the masses from its perceived harmful influence. In conclusion, I shall argue that the history of translation and of popular fiction in this period are inextricably linked and that an examination of this theme can provide a significant insight into the evolution of Fascist cultural policy.

AB - In this article I will show how the hostility towards translation in Italy during the Fascist regime, and in particular in the 1930s and the early 1940s, was principally motivated by a hostility towards popular fiction and its dramatic impact on the Italian publishing industry. I also want to show how, when the regime eventually intervened against translation, its main objective was to restrict the flow of popular fiction and protect the masses from its perceived harmful influence. In conclusion, I shall argue that the history of translation and of popular fiction in this period are inextricably linked and that an examination of this theme can provide a significant insight into the evolution of Fascist cultural policy.

KW - translation history

KW - fascism

KW - popular fiction

KW - censorship

KW - publishing history

KW - Italy

U2 - 10.1080/0907676X.2018.1444646

DO - 10.1080/0907676X.2018.1444646

M3 - Article

VL - 26

SP - 1

JO - Perspectives: Studies in Translatology

JF - Perspectives: Studies in Translatology

SN - 0907-676X

IS - 6

ER -