‘No News Is Good News?’ The Role of Feedback in the Virtual-Team-Style Translation Production NetworkCitation formats

Standard

‘No News Is Good News?’ The Role of Feedback in the Virtual-Team-Style Translation Production Network. / Sakamoto, Akiko; Foedisch, Melanie.

In: Translation Spaces: a multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation , Vol. 6, No. 2, 2017, p. 333-352.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

Sakamoto, A & Foedisch, M 2017, '‘No News Is Good News?’ The Role of Feedback in the Virtual-Team-Style Translation Production Network', Translation Spaces: a multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation , vol. 6, no. 2, pp. 333-352. https://doi.org/10.1075/ts.6.2.08sak

APA

Sakamoto, A., & Foedisch, M. (2017). ‘No News Is Good News?’ The Role of Feedback in the Virtual-Team-Style Translation Production Network. Translation Spaces: a multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation , 6(2), 333-352. https://doi.org/10.1075/ts.6.2.08sak

Vancouver

Sakamoto A, Foedisch M. ‘No News Is Good News?’ The Role of Feedback in the Virtual-Team-Style Translation Production Network. Translation Spaces: a multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation . 2017;6(2):333-352. https://doi.org/10.1075/ts.6.2.08sak

Author

Sakamoto, Akiko ; Foedisch, Melanie. / ‘No News Is Good News?’ The Role of Feedback in the Virtual-Team-Style Translation Production Network. In: Translation Spaces: a multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation . 2017 ; Vol. 6, No. 2. pp. 333-352.

Bibtex

@article{b0af9eda5dc2465cb78e15b85a613b1a,
title = "{\textquoteleft}No News Is Good News?{\textquoteright} The Role of Feedback in the Virtual-Team-Style Translation Production Network",
abstract = "Professional translation is now predominantly carried out in virtual-team-style production networks where communication between language service providers (LSPs) and freelance translators{\textquoteright} practice is increasingly restricted to computerised methods. Although some literature deals with interactions between different participants in the translation production network, little attention has been paid to the ways in which they exchange feedback on translation products. Using observation and interview methods, this article examines how feedback is perceived and dealt with by freelance translators and LSPs{\textquoteright} project managers. Our results suggest that, although both groups share the value of feedback to some extent, feedback does not always reach translators and the translators are not always aware of the rationale behind it. By drawing on the Job Characteristics Model (JCM) (Hackman and Oldham 1980), which was developed in organisational psychology, we argue that incorporating feedback in the job constructs of freelance translators{\textquoteright} work may help to enhance translators{\textquoteright} motivation.",
keywords = "feedback, translator, project manager (PM), translation practice, motivation, interview study, workplace observation, Job characteristics Model (JCM)",
author = "Akiko Sakamoto and Melanie Foedisch",
year = "2017",
doi = "10.1075/ts.6.2.08sak",
language = "English",
volume = "6",
pages = "333--352",
journal = "Translation Spaces: a multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation ",
issn = "2211-3711",
publisher = "John Benjamins Publishing Company",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - ‘No News Is Good News?’ The Role of Feedback in the Virtual-Team-Style Translation Production Network

AU - Sakamoto, Akiko

AU - Foedisch, Melanie

PY - 2017

Y1 - 2017

N2 - Professional translation is now predominantly carried out in virtual-team-style production networks where communication between language service providers (LSPs) and freelance translators’ practice is increasingly restricted to computerised methods. Although some literature deals with interactions between different participants in the translation production network, little attention has been paid to the ways in which they exchange feedback on translation products. Using observation and interview methods, this article examines how feedback is perceived and dealt with by freelance translators and LSPs’ project managers. Our results suggest that, although both groups share the value of feedback to some extent, feedback does not always reach translators and the translators are not always aware of the rationale behind it. By drawing on the Job Characteristics Model (JCM) (Hackman and Oldham 1980), which was developed in organisational psychology, we argue that incorporating feedback in the job constructs of freelance translators’ work may help to enhance translators’ motivation.

AB - Professional translation is now predominantly carried out in virtual-team-style production networks where communication between language service providers (LSPs) and freelance translators’ practice is increasingly restricted to computerised methods. Although some literature deals with interactions between different participants in the translation production network, little attention has been paid to the ways in which they exchange feedback on translation products. Using observation and interview methods, this article examines how feedback is perceived and dealt with by freelance translators and LSPs’ project managers. Our results suggest that, although both groups share the value of feedback to some extent, feedback does not always reach translators and the translators are not always aware of the rationale behind it. By drawing on the Job Characteristics Model (JCM) (Hackman and Oldham 1980), which was developed in organisational psychology, we argue that incorporating feedback in the job constructs of freelance translators’ work may help to enhance translators’ motivation.

KW - feedback

KW - translator

KW - project manager (PM)

KW - translation practice

KW - motivation

KW - interview study

KW - workplace observation

KW - Job characteristics Model (JCM)

U2 - 10.1075/ts.6.2.08sak

DO - 10.1075/ts.6.2.08sak

M3 - Article

VL - 6

SP - 333

EP - 352

JO - Translation Spaces: a multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation

JF - Translation Spaces: a multidisciplinary, multimedia, and multilingual journal of translation

SN - 2211-3711

IS - 2

ER -