Interpreters and translators in the war zone: Narrated and narrators 1Citation formats

Standard

Interpreters and translators in the war zone: Narrated and narrators 1. / Baker, Mona.

In: Translator, Vol. 16, No. 2, 2010, p. 197-222.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Author

Baker, Mona. / Interpreters and translators in the war zone: Narrated and narrators 1. In: Translator. 2010 ; Vol. 16, No. 2. pp. 197-222.

Bibtex

@article{a0cd6cff85f24c89baba24bd2b37c6e7,
title = "Interpreters and translators in the war zone: Narrated and narrators 1",
abstract = "For reasons to do with the spread and intensity of armed conflicts since the early 1990s and the increased visibility of translators and interpreters that accompanied this development, scholars both within and outside translation studies have begun to engage with various aspects of the role and positioning of translators and interpreters in war zones. Drawing on available studies and recent media reports on contemporary conflicts, and adopting a narrative perspective to make sense of the findings, this article focuses on two issues. The first is how translators and interpreters are narrated by other participants in the war zone, including military personnel, war correspondents, mainstream media, alternative media and local populations. The second is how they themselves participate in elaborating the range of public narratives of the conflict that become available to us, and, in so doing, influence the course of the war in ways that are subtle, often invisible, but nevertheless extremely significant. The discussion is set within the broader context of recurrent, stock political narratives that constrain and define relationships and identities in all war contexts, and demonstrates that despite attempts to contain them within those narratives, translators and interpreters retain their agency and exercise their power in diverse ways. {\textcopyright} St Jerome Publishing Manchester.",
keywords = "Difference, Homogeneity, Identity, Narrative theory, Positioning, Role, Wartime translation",
author = "Mona Baker",
year = "2010",
language = "English",
volume = "16",
pages = "197--222",
journal = "The Translator",
issn = "1355-6509",
publisher = "Routledge",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Interpreters and translators in the war zone: Narrated and narrators 1

AU - Baker, Mona

PY - 2010

Y1 - 2010

N2 - For reasons to do with the spread and intensity of armed conflicts since the early 1990s and the increased visibility of translators and interpreters that accompanied this development, scholars both within and outside translation studies have begun to engage with various aspects of the role and positioning of translators and interpreters in war zones. Drawing on available studies and recent media reports on contemporary conflicts, and adopting a narrative perspective to make sense of the findings, this article focuses on two issues. The first is how translators and interpreters are narrated by other participants in the war zone, including military personnel, war correspondents, mainstream media, alternative media and local populations. The second is how they themselves participate in elaborating the range of public narratives of the conflict that become available to us, and, in so doing, influence the course of the war in ways that are subtle, often invisible, but nevertheless extremely significant. The discussion is set within the broader context of recurrent, stock political narratives that constrain and define relationships and identities in all war contexts, and demonstrates that despite attempts to contain them within those narratives, translators and interpreters retain their agency and exercise their power in diverse ways. © St Jerome Publishing Manchester.

AB - For reasons to do with the spread and intensity of armed conflicts since the early 1990s and the increased visibility of translators and interpreters that accompanied this development, scholars both within and outside translation studies have begun to engage with various aspects of the role and positioning of translators and interpreters in war zones. Drawing on available studies and recent media reports on contemporary conflicts, and adopting a narrative perspective to make sense of the findings, this article focuses on two issues. The first is how translators and interpreters are narrated by other participants in the war zone, including military personnel, war correspondents, mainstream media, alternative media and local populations. The second is how they themselves participate in elaborating the range of public narratives of the conflict that become available to us, and, in so doing, influence the course of the war in ways that are subtle, often invisible, but nevertheless extremely significant. The discussion is set within the broader context of recurrent, stock political narratives that constrain and define relationships and identities in all war contexts, and demonstrates that despite attempts to contain them within those narratives, translators and interpreters retain their agency and exercise their power in diverse ways. © St Jerome Publishing Manchester.

KW - Difference

KW - Homogeneity

KW - Identity

KW - Narrative theory

KW - Positioning

KW - Role

KW - Wartime translation

M3 - Article

VL - 16

SP - 197

EP - 222

JO - The Translator

JF - The Translator

SN - 1355-6509

IS - 2

ER -